Дорогие друзья, на этот раз Фотогалерея Diligans предлагает вам несколько необычную подборку: вы сможете окунуться в неповторимый и бездонный мир Испании не только благодаря фотоработам Марины и Оксаны Шапиро, но и поэтическому циклу Марины Шапиро, посвящённый Испании. Впервые на Diligans фотостихогалерея!
Испания. Зона страсти
А ветер, горячий и голый,
крался, таясь у обочин,
в сумрак, серебряный сумрак,
ночи, колдующей ночи.
Федерико Гарсиа Лорка
Вылетает вагон из тоннеля длиною в столетье,
Синевой задыхаюсь, вонзаясь в пространство пейзажа —
Вот он, рядом со мной, спетый Лоркой, разнузданный ветер.
Неужели я здесь, Федерико? Не верится даже.
Молодые оливы под небом ярчайшим бледнеют,
Светло-серою дымкой зелёная крона покрыта,
Наливается маслом равнина и солнце над нею
Оплывает по спинам быков, золотя их копыта.
Выгибают холмы свежей зеленью крытые спины,
По которым овечек разбросаны стаи босые.
Это здесь вызревают густые душистые вина,
Это здесь моя сладость и боль, это АндалусИя.
Я тебя прозревала давно, я тобою болела.
Ты мой важный мотив, ты запретный мой плод, зона страсти.
Только кровь на песке и рогами воздетое тело
Принуждают гитару рыдать и меня — тоже — настежь.
==============================================
Испания. Мне больно
Севилья - башенка
в зазубренной короне.
Севилья ранит.
Кордова хоронит.
Федерико
Гарсиа Лорка
Теперь я понимаю — Божья милость
Сюда меня вела своей рукой.
В моих глазах давно соединились
Испанский пыл с еврейскою тоской.
Исторгнутый из обжитого рая,
Испанию покинул мой народ.
Сейчас меня Севилья обнимает
И даже будто снова узнаёт.
По воле беспристрастного алкальда*
Вершилось без меня теченье лет.
Но, знаю, видит стройная Хиральда**
Мой, вплавленный навек в тебя, портрет.
До раны обожгло в Севилье солнце,
Теперь в какой я ни приеду край,
Гвадалквивиром Волга обернётся,
Нева и Сена, Темза и Дунай.
Тут, если юбка, то в крутых оборках,
А, если брюки — всадник на коне.
«Севилья ранит», — говорил мне Лорка.
Теперь я поняла его вполне.
Такая рана заживёт нескоро,
Хоть я объеду весь подлунный мир.
Севилья всё равно ожогом: «Торро!»
— Мне больно! Остуди, Гвадалквивир!
___________________________________________
*алкальд — в Испании алькальдом называется глава муниципалитета, мэр.
** Хиральда — Символ Севильи. Башня, поднимающаяся над Севильским кафедральным
собором.
=============================================================
Испания. Ферия San Isidro. Мадрид
Ферия* Сан ИсИдро — праздник, посвященный покровителю
Мадрида Святому Исидру.
Золочёные статуи Сан Исидро и его супруги на украшенных цветами помостах провозят
по городу...
*********************
Привет, Мадрид! Наш выверен маршрут, ведь Прадо — туристическая Мекка.
И первым (остальные подождут)
Эль Греко.
Потом сквозь день Мадрида, сквозь века, плывёт в цветах красавец Сан ИсИдро.
Толпа — за ним. Не выпито пока
ни литра.
Но вечером, когда наш день уйдёт, когда уже ни выдоха, ни вздоха,
мы примем животворную, как мёд,
Риоху.
Ночь. Мансанарес**. Ферия огня. Мы говорим «феерия» — похоже.
Мадрид гуляет. СпрОсите меня?
Я — тоже.
На месте невозможно устоять. Танцуют все, пока огня разливы
глотают гладь реки за пядью пядь.
Красиво!
Вот этот, слева, в жёлтом пиджаке... Танцоров море – он один, как остров.
И кастаньеты бьют в моей руке
так остро!
И наконец — песок и шесть быков, огромная ревущая арена,
и страх за матадора — высоко
по венам.
Такой обманкой выходного дня запомнишься в деталях и оттенках:
Эль Греко,.. Сан ИсИдро,.. — из огня
фламенко!
_________________________________________________
*Ферия — праздник
**Мансанарес — река в Мадриде
=======================================================
Испания. Обращение к Толедо
Прототип — вулкан в момент всплеска пламени.
Здесь, однако, он взошёл к небу каменным
и застыл короной — вечно величествен —
декорация для лент исторических.
В нём от каждой из эпох есть отметины:
Рим, и мавры, и Кастилия сплЕтены.
Неестественно прекрасен.
С подножия
я смотрю в него,
чужая,
прохожая.
Не спешу подняться ближе, но чувствую —
воли мощной непреклонно присутствие.
МАнит, мАнит:
— Заходи, коль приехала. —
Он меня зовёт — ведь звать больше некого.
Поднимаюсь в гору — сбилось дыхание.
Я предчувствовала это заранее.
Ни при чём жара, усталость, сомнения —
это всё тут не имеет значения.
Поднялась к тебе,
стою в сердце
каменном,
задохнувшись, как на первом экзамене.
И на лавочку на маленькой площади
опускаюсь в ритме загнанной лошади.
Чувствам даже не придумать названия.
Нет, не лошадью — овцой на заклании
я сижу, не в силах двинуть коленями,
в зазеркалье, вне пространства и времени.
Предвкушала, но, поверь, не предвидела,
что тебе уступят в гонке за лидером
впечатления и переживания,
что дарила мне в дороге Испания.
Наклоняются ко мне камни древние,
обнимают.
На пределе, на нерве я
зависаю,
ухожу вглубь
Истории.
Там и сгину —
на твоей территории.
=======================================
Испания. Сарагоса. У храма Пилар. Испанидад.
12 октября — двойной праздник в Испании: Праздник cвятой
Девы Пилар и Национальный праздник Испании — День Испанидад (D;a de la Hispanidad / Hispanic
Day)
Культ Богоматери Пилар /она и покровительница Сарагосы/ — один из самых
почитаемых и известных в католической Испании. Испанцы старшего поколения очень
трепетно относятся к этому празднику — они любят его больше, чем собственный
день рождения.
12 октября 1492 года Христофор Колумб, возглавляя испанскую экспедицию, открыл
земли Нового Света. Вполне естественно, что верующие увидели в этом знак
покровительства, помощи со стороны святой Девы Пилар.
Одно из значений слова Hispanidad — это сообщество, содружество испаноязычных
народов.
**************************************************************************
Серебряную ложечку во рту
Ты при рожденьи получила в дар.
Грехи тебе простит за красоту
Небесная заступница Пилар.
Испания к Пилар несёт цветы,
Сейчас гора цветов превысит храм.
По сангрии — на брудершафт — на ты —
И все ромашки я тебе отдам.
Признай во мне свою за гордый нрав,
За бескорыстный творческий заряд.
Косынку Сарагосы повязав,
Я праздную с тобой Испанидад.
================================
Пасодобль*. Коррида от имени быка
Я на плАцу* гляджу спокойно, потому что верю,
что будешь ты меня достоин. Вместе
мы ярче солнечного дня.
Все корриды, все карнавалы прошлых бурных ферий*
гордились храбростью твоей, без лести,
но ТУТ с тобой сегодня — я.
Взлёт мулеты* — грудь матадора приоткрыта рогу,
я пролечу, как надо — мимо цели.
Смертельный танец, а не бой,
ждут трибуны — ещё чуть-чуть, ещё совсем немного,
чтоб мы колени преклонить успели.
Всё, что я есть — перед тобой.
Гром оваций не удивляет, не меняет роли.
Наш пасодобль дразнит смерти нервом,
рисует зрелища полёт.
Мы сроднились отвагой, честью, славой в равной доле,
ты догадался, что теперь не первой
муэрте* в сердце попадёт.
==============
* Пасодобль — с музыкой этого танца начинается коррида;
* Плаца — арена корриды;
* Ферия — праздник. Во время ферии проходит несколько коррид с участием самых
звёздных матадоров;
* Мулета — красное полотнище с которым матадор проводит третью, последнюю
терцию корриды;
* Муэрте (смерть – исп.) — так же называется кончик шпаги (Эстока), которую
матадор вонзает в сердце быка через холку (единственное уязвимое место).
В авторском исполнении стихотворение можно услышать по адресу:
http://www.avtorskimgolosom.ru/opus.php?part=authors&author=shapiro&type=poems&opus=pasodobl
Тавромахия
О, как же страстно, как же пристально
Глядели на корриду исстари,
Века —
следили за маэстро все,
В экстаз впадая и без экстези.
Рога, нацеленные в грудь его,
Мощнее всякого орудия.
От бандерилий кровь — царапины
Быка раздразнят на этапе, но
У «Торо Браво»* цель одна была —
Сыграть победу чисто, набело,
Чтоб на трибунах смерчем ужаса
Смерть гордеца и крови лужица
ОтозвалИсь,
признав рога его
Победной силой над отвагою.
Но матадоры, света рыцари*,
От смерти уклоняясь птицами,
Так бой вели, чтоб всё же зрители
Обоих мастерство увидели.
И вот уже платочков пеною
Ряды покрылись над ареною.
Бык нападает снова, смело, но...
«ИндУльто»!* — жизнь ему дарована.
================================================================
«Торо Браво»* — порода быков, столетиями специально выведенная для корриды. Это
мощные, быстрые и умные животные.
света рыцари* - костюм матадора называется TRAJE DE LUCE (трахе де люче) -
костюм света.
«Индульто»* — "Прощение" - когда матадор смог раскрыть мастерство и
благородство партнера-противника в бою, зрители требуют не убивать быка.
Президент корриды должен принять решение. Индульто бывает редко, и это большая
честь для матадора.
Испания в ритме олив
В землю вросши по колени —
Скромный нрав, достойный вид —
В масляной истоме лени на своей пушистой тени
Рощица олив сидит.
Впечатляюще — на диво,
Только б ветер не утих.
Пышнокудрые оливы сединой искрят игриво,
Не стесняясь лет своих.
Эти мудрые деревья
Век за веком, день за днём
Под молитвенное пенье ветра в кроне, чудом древним
Наполняют окоём,
Чтобы не было в нём пусто.
Трепетанием листвы
Открывая чувствам русло, задавая ритм искусствам.
Этот ритм найдёте вы
В пасодобле кастаньеты,
В севильянских изразцах,
В песне зодчего-поэта — арабесках, пируэтах
Мавританского резца;
В свисте вскинутой мулеты,
/Про гитару промолчу/
В брызгах крови — горьких мЕтах на песке, где страха нету,
Коль отвага по плечу;
В треске аиста на крыше…
Всё назвать я не берусь…
Кто прислушался — услышал. Кто услышал — этим дышит
И подстраивает пульс.
====================================================
Испания. Невозможно!
Нет смысла петь, хоть так и рвутся чувства.
Не передать.
Сильней
любви и смерти.
Спешу!
Пишу!
…Читаю — в
строчках пусто.
Одна грунтовка стынет на мольберте.
Впервые русских слов недостаёт мне,
Хотя хватает воли и апломба,
Как сравнивать Гвадалквивир и отмель…
Сравните: «СВЕТ И ТЕНЬ» и «SOL Y SOMBRA»
Оливы шорох, стонущей под ветром,
И сам тот ветер голый и горячий,
Гитары плач, да рёв корриды… ретро.
Язык — испанский! И никак иначе.
Я не смогу пропеть и сотой доли.
Безгласный крик — он бесконечно горький.
Поэт — не я. И выходя из роли,
Привычно раскрываю томик Лорки.
====================
Страницы Марины Шапиро на Diligans
http://diligans.ucoz.ru/load/marina_shapiro_naskvoz/1-1-0-117
http://diligans.ucoz.ru/load/marina/1-1-0-357
|