18.09.2013, 16:07 | |
ЖАННА ЖАРОВА ПЕРЕВОДЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ ИЗ РОБЕРТА ФРОСТА
В долине
Когда я молод был, стоял наш дом В долине, у болота. Платья след На берегу, поросшем тростником, К утру я находил, и был знаком Мне голос дев, что шли на лампы свет.
Цвело болото, и любой цветок Имел свое лицо, свои черты, Свой странный голос. Нежен и глубок, Он в комнате звучал, и за порог Манил меня всю ночь из темноты.
Они являлись, каждая в свой срок, С туманом, и столь много до утра Шептали – ведь лишь тот, кто одинок, Рассказ невнятный записать бы смог, – Но гаснут звезды… Им домой пора.
И вот роса. Последняя идет (Одежд отяжелело полотно) Туда, где птиц рождается полет, Где до цветка цветение живет, Туда, где птица и цветок – одно.
И потому так точно знаю я, Зачем песнь – птицам, аромат – цветам. Спроси меня – отвечу, не тая: Не зря в долине молодость моя Прошла, не зря внимал я голосам.
Теплому ветру
Приходи с дождем, Зюйд-Вест! Птиц верни из южных мест; Дай цветку цветенья дар; Преврати сугробы в пар; Бурый цвет найди под белым; Только, что бы ты ни делал, Смой со стекол зимний лед! Лишь оконный переплет Сохрани мне, мой Зюйд-Вест, Как отшельнический крест. В келью ты ворвись ко мне, Сдвинь картину на стене, На пол сбрось стихи, газеты – И в развитие сюжета Выгони за дверь поэта.
Боль во сне Затих, смешавшись с палою листвой. И ты пришла. Качая головой (то был мой сон), одна среди дерев Стояла на опушке, не посмев Пойти за мной, и словно говоря: «Он должен был искать меня – и зря Ушел он, повиниться не сумев!».
Я ж, стоя рядом, спрятавшись за ствол, Все это видел, на свою беду, И, сладкой боли ощутив укол, Так и не смог позвать, сказать, что жду, Хотя и ухожу в леса с рассветом; И ты пришла, чтоб убедиться в этом.
ИЗ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
Одинокий
Я не таким был с детских лет, Как все: иначе видел свет; Моим страстям была тесна Простая юная весна; Печаль и радость, песне вторя, Не в тон звучали в общем хоре; Таил я сердца дерзкий пыл: Все, что любил – один любил. Тогда же – в детстве, у истока Житейских бурь – по воле рока Из всех глубин добра и зла Мне тайна явлена была (Пленен я ею до сих пор): Из красных скал суровых гор, Из родника и водопада, Из желтой осени прохлады, Из солнца в небе надо мной, Что дарит свет и летний зной; Из грома, молнии и шторма – И облака, что сменит форму, – И глянет демон или бес В глаза из синевы небес.
Сон во сне
Поцелуем лба касаясь И с тобою расставаясь, Я тебе сейчас признаюсь: Не ошиблась ты в одном: Дни и вправду стали сном. Коль ушла надежда прочь То ли в день, а то ли в ночь, Наяву или в видении, Боль утраты разве менее? Вижу что иль мнится мне, Все – всего лишь сон во сне.
Вот истерзанный прибоем пляж. Стою средь ветра воя и держу – дрожит рука! – золотого горсть песка. Мало как! Течет струя Между пальцами, а я – О, я плачу – плачу я! Боже! Как их удержать, Как плотнее руку сжать? Как песчинку хоть одну Мне не уронить в волну? Вижу что иль мнится мне – Вправду ль все – лишь сон во сне?
Баллада об Эльдорадо Жил рыцарь-франт: На шляпе – бант, Любил менять наряды. Знал тень и свет, Но много лет Мечтал об Эльдорадо.
Но стар он стал И так устал, И сердцу нет отрады. Он на мели, И нет земли, Что схожа с Эльдорадо.
Настал тот день, Что вестник-тень Уже шагает рядом. «Тень, где твой рай – Тот дивный край С названьем – Эльдорадо?»
«Средь лунных гор Есть с давних пор Дол тени и прохлады, Где спят мечты, – Найдешь там ты Дорогу в Эльдорадо».
ИЗ ПИТА ХЕЙНА
Груки
Краткие искусства
Одно искусство в мире есть: Быть мастером – лишь в этом честь.
Максима для викингов
Все то, что сразу не свело тебя в могилу, Скорей всего, потом тебе прибавит силы.
Пункт Конституции
Власть развращает, а клич оппозиции – Чтить демократии вольной традиции. С цветком демократии будет нам счастье, Лишь только придет оппозиция к власти.
Камень в обуви
Камень острый ранит ногу, Ты бредешь едва. Но скажи спасибо Богу: Вдруг их было б два?
Насыщение
И льет с неба ливень – Тоскливо, дождливо И сыро, и мокро, и лужи… Так плохо теперь, Что будет, поверь, Все лучше – ведь некуда хуже! . Авторские страницы на Diligans http://diligans.ucoz.ru/load/zhanna_zharova_chudesnyj_mir_gde_shelestjat_stranicy_quot/1-1-0-147 | |
Категория: Переводы | | |
Просмотров: 729 | Загрузок: 0 |
Всего комментариев: 0 | |