28.06.2012, 21:38 | |
ОКСАНА КИРИЛЛОВА Сегодня Diligans открывает ещё один раздел, который был задуман едва ли не с самого рождения сайта. Это раздел поэтических переводов. А открывает этот раздел Оксана Кириллова, знакомая уже многим из вас по поэтической и музыкальной страничкам нашего сайта. Переводить поэзию - удел поэта, и только поэта. Как иначе почувствовать то, что вложено в стихотворные строки, а зачастую, между строк. Вот эта задача видится мне самой сложной: проникнуть в это самое "междустрочие" и увлечь за собой читателя, перевести его через пропасть незнания языка. Итак, добро пожаловать, дорогие друзья! SONNET 116 by Shakespeare Let me not to the marriage of true minds
В.Шекспир Сонет 116
Любовь нельзя пытаться изменить. А мы не в силах измениться сами. Не дай мне Бог… (А все же дай мне быть!) Смиренья с милым дай под небесами! Любовь – как путеводная звезда. И свет её далек – хоть очевиден. Любовь - она одна и навсегда… Случается, что любим, ненавидя. Как рай и ад, Как боль и западня. Как мощное свечение кометы. Любовь всё то, что в сердце у меня. В чью честь слагаю песни и сонеты. :::::::::::::
ДЖУЭЛ КИЛЧЕР (англ. JEWELL KILCHER; р. 23 мая 1974) — американская поэтесса, певица, композитор, актриса, филармонистка и автор песен, известна в большей степени под своим главным именем, Jewel
Wild Horse by Jewel Kilcher
I’d like to call you my wild horse And feed you silver sage
I’d like to paint my poems with desert tongued clay across your back and ride savagely as the sweet and southern wind through a green and wild Kentucky
I’d like to make you my secret sun blazing dark and red in the orchards and I would steal away to watch the way your silver belly bends and bows beneath me
I’d make you my wings in the foothills of Montana my lover in the oceans of the world
I’d make you my many calico children and scatter you across the green memories of home
I’d be your hungry Valley and sow your golden fields of wheat in my womb
Дикий Конь
Мне бы хотелось называть тебя «мой дикий конь» и с руки кормить серебряным шалфеем.
Хочу вылепить стихи из глины вопящей пустыни и как подпруги, перекинув стихи через твою крепкую спину, тебя не щадя, сладостным южным ветром верхом промчаться сквозь зелень и первозданность Кентукки.
Будь солнцем горячим моих тайных мыслей солнцем, горящим в ночи в садах в минуты экстаза, и я украдкой буду смотреть на излучины твоего живота, когда ты будешь со мной - совсем близко
Мне бы хотелось, чтобы ты стал моими крыльями, когда я стою в предгорье Монтаны, моим единственным любовником всех страстей мира.
Я мечтаю нарожать тебе пухлых детишек и когда тебя не станет, ты останешься в детях навеки. я хочу, чтобы каждая клеточка земли и дома помнили о тебе
Хочу быть плодородной Долиной, куда бы ты всегда возвращался чтобы насытиться и сеять золотые поля пшеницы в моё лоно.
***
Miracle by Jewel Kilcher
Listen!
Do you hear it? I do. I can feel it. I expect a miracle is coming. It has set loose restlessness inside of me.
Expect it. Dream about it. Give birth to it in your being. Know! Something good is coming down the line. Finding its way to you like all things find their way to god’s children.
Listen!
Чудо Прислушайтесь! Вы слышите это? Я слышу. Я это чувствую. Я знаю, что сейчас произойдёт чудо. Боюсь его спугнуть, но знаю, что это случится.
Пусть сначала это будет только надежда на чудо. Ощущаю! Что-то светлое вырывается из космоса и становится строчкой стиха. Как все чудеса на свете пытаются долететь До детей Бога - Ваше чудо ищет дорогу к вам.
Прислушайтесь!
*** Taking the Slave by Jewel Kilcher
Burn her eyes without hope of understanding them. Kiss her mouth that you may fathom It strange tongue
Indulge in her brown skin because it reminds you of Mother
Rape her mind Because it is not your own But so sweet so familiar
like coming home to a native land your pale and inbred hands can only faintly fathom
Завоевание
Зовут её глаза, Но она понимает, что это только игра.
Умело целует рот, И ты ощущаешь все движения её странного языка.
Наслаждаясь в её шоколадных объятиях, Ты вспоминаешь свою мать.
А потом Ты доводишь её до исступления, Не жалея её, пытаясь доказать своё превосходство, Не желая признать, Что встреча с ней – это как возвращение домой. И твои бледные, ослабленные страстью пальцы Чувствуют родную кровь.
*** Sun Bathing by Jewel Kilcher
I read a book and the man thiks I can not see The wrinkled posture of his son as he is nudged. He thinks I can not sence four eyes upon my flesh as the father tries to bond with his teenage boy by ogling my breasts
Солнечные ванны
Я читаю книгу. а рядом мужчина думает что я не вижу как он слегка подтолкнул своего сын со сморщенным от волнения лицом. Мужчина думает что я не чувствую их взглядов на своём теле и то как отец пытается подыграть сыну смущённо разглядывающему мои груди
*** Too Many Nights by Jewel Kilcher
It’s been Too many nights of being with
to now be suddenly without
Слишком много Было слишком много с тобой чтобы сейчас, вдруг,
***
My Soul is Dark by Lord George Gordon Byron
My soul is dark - Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence, long; And now 'tis doomed to know the worst, And break at once - or yield to song.
Д.Г.Байрон Моей душе темно (Музыкант)
Меня сейчас спасти способно только чудо. И музыка твоя, пленительный талант. Ненужный никому – обласканный повсюду – Теперь я как и ты – бродячий музыкант. Пусть пальцы вновь легко По струнам пробегутся – Не музыкой бравад, но дикою тоской. И слёзы, может быть, из глаз моих прольются Печалью неземной – Надеждою мирской. Играй же музыкант – пусть арфы век не долог, Ты струны натяни – их незачем жалеть. Играй же музыкант О том, кто был мне дорог. О том, о ком душа не в силах отболеть.
*** ROMAN WALL BLUES by Wystan Hugh Auden
Over the heather the wet wind blows, I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky, I'm a Wall soldier, I don't know why.
The mist creeps over the hard grey stone, My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place, I don't like his manners, I don't like his face.
Piso's a Christian, he worships a fish; There'd be no kissing if he had his wish.
She gave me a ring but I diced it away; I want my girl and I want my pay.
When I'm a veteran with only one eye I shall do nothing but look at the sky.
October 1937
Уистен Хью Оден Блюз Римской стены
По вереску мокрый, холодный ветер дует. А я - в тунике - никчемный, простуженный человек, тля.
Я воин, не знающий зачем, для кого здесь воюю - У этой стены под барабанной дробью дождя.
По серому щебню туман ползёт. Я сплю на щебне совершенно один.
А в Тунгрии, надеюсь, девушка моя меня ждёт. А её хочет Аулус – пренеприятнейший господин.
Но нет, девушка моя уже выбрала Пизо. Он прежде набожным был, всё ходил один… А нынче!!. до непристойнейшего стриптиза
да разве додумается христианин?!!
Кольцо любимой - мой щит в бою - От жизни дрянной кольцо проиграл… Я плату хочу за службу свою. Любимую чтобы не целовал никто - только я…
Обещаю ни о чём не пожалеть ни разу! Только б у стены у этой не умереть. Когда-нибудь я стану счастливейшим ветераном одноглазым: Воевать перестану. В небо буду одноглазо смотреть.Авторские страницы Оксаны Кирилловой на Diligans http://diligans.ucoz.ru/load/navstrechu/1-1-0-350 http://diligans.ucoz.ru/load/oksana/3-1-0-351 | |
Категория: Переводы | | |
Просмотров: 1705 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 |
Всего комментариев: 2 | |
| |