ЖАННА ЖАРОВА
18.09.2013, 16:07


                                                                                     ЖАННА  ЖАРОВА

                                                           ПЕРЕВОДЫ ИЗ КЛАССИЧЕСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ





ИЗ  РОБЕРТА  ФРОСТА

 

В долине

 

Когда я молод был, стоял наш дом

В долине, у болота.  Платья след

На берегу, поросшем тростником,

К утру я находил, и был знаком

Мне голос дев, что шли на лампы свет.

 

Цвело болото, и любой цветок

Имел свое лицо, свои черты,

Свой странный голос. Нежен и глубок,

Он в комнате звучал, и за порог

Манил меня всю ночь из темноты.

 

Они являлись, каждая в свой срок,

С туманом, и столь много до утра

Шептали  – ведь лишь тот, кто одинок,

Рассказ невнятный записать бы смог, –

Но гаснут звезды… Им домой пора.

 

 И вот роса.  Последняя идет

 (Одежд отяжелело полотно)

Туда, где птиц рождается полет,

Где до цветка цветение живет,

Туда, где птица и цветок – одно.

 

И потому так точно знаю я,

Зачем песнь – птицам, аромат – цветам.

Спроси меня – отвечу, не тая:

Не зря в долине молодость моя

Прошла, не зря внимал я голосам.

 

Теплому ветру

 

Приходи с дождем, Зюйд-Вест!

Птиц верни из южных мест;

Дай цветку цветенья дар;

Преврати сугробы в пар;

Бурый цвет найди под белым;

Только, что бы ты ни делал,

Смой со стекол зимний лед!

Лишь оконный переплет

Сохрани мне, мой Зюйд-Вест,

Как отшельнический крест.

В келью ты ворвись ко мне,

Сдвинь картину на стене,

На пол сбрось стихи, газеты –

И в развитие сюжета

Выгони за дверь поэта.

 

Боль во сне

Я удалился в лес, и мой напев

Затих, смешавшись с палою листвой.

И ты пришла. Качая головой

(то был мой сон), одна среди дерев

Стояла на опушке, не посмев

Пойти за мной, и словно говоря:

«Он должен был искать меня – и зря

Ушел он, повиниться не сумев!».

 

Я ж, стоя рядом, спрятавшись за ствол,

Все это видел, на свою беду,

И, сладкой боли ощутив укол,

Так и не смог позвать, сказать, что жду,

Хотя и ухожу в леса с рассветом;

И ты пришла, чтоб убедиться в этом.

 

 

ИЗ  ЭДГАРА  АЛЛАНА  ПО

 

Одинокий

 

Я не таким был с детских лет,

Как все: иначе видел свет;

Моим страстям была тесна

Простая юная весна;

Печаль и радость, песне вторя,

Не в тон звучали в общем хоре;

Таил я сердца дерзкий пыл:

Все, что любил – один любил.

Тогда же – в детстве, у истока

Житейских бурь – по воле рока

Из всех глубин добра и зла

Мне тайна явлена была

(Пленен я ею  до сих пор):

Из красных скал суровых гор,

Из родника и водопада,

Из желтой осени прохлады,

Из солнца в небе надо мной,

Что дарит свет и летний зной;

Из грома, молнии и шторма – 

И облака, что сменит форму, –

И глянет демон или бес

В глаза из синевы небес.

 

Сон во сне

 

Поцелуем лба касаясь

И с тобою расставаясь,

Я тебе сейчас признаюсь:

Не ошиблась ты в одном:

Дни и вправду стали сном.

Коль ушла надежда прочь

То ли в день, а то ли в ночь,

Наяву или в видении,

Боль утраты разве менее?

Вижу что иль мнится мне,

Все – всего лишь сон во сне.

 

Вот истерзанный прибоем

пляж. Стою средь ветра воя

и держу – дрожит рука! –

золотого горсть песка.

Мало как! Течет струя

Между пальцами, а я –

О, я плачу – плачу я!

Боже! Как их удержать,

Как плотнее руку сжать?

Как песчинку хоть одну

Мне не уронить в волну?

Вижу что иль мнится мне –

Вправду ль все – лишь сон во сне?

 

Баллада об Эльдорадо 

Жил рыцарь-франт:

На шляпе – бант,

Любил менять наряды.

Знал тень и свет,

Но много лет

Мечтал об Эльдорадо.

 

Но стар он стал

И так устал,

И сердцу нет отрады.

Он на мели,

И нет земли,

Что схожа с Эльдорадо.

 

Настал тот день,

Что вестник-тень

Уже шагает рядом.

«Тень, где твой рай – 

Тот дивный край

С названьем – Эльдорадо?»

 

«Средь лунных гор

Есть с давних пор

Дол тени и прохлады,

Где спят мечты, – 

Найдешь там ты

Дорогу в Эльдорадо».

 

 

ИЗ  ПИТА  ХЕЙНА

 

Груки

 

Краткие искусства

 

Одно искусство в мире есть:

Быть мастером – лишь в этом честь.

 

Максима для викингов

 

Все то, что сразу не свело тебя в могилу,

Скорей всего, потом тебе прибавит силы.

 

Пункт Конституции

 

Власть развращает, а клич оппозиции –

Чтить демократии вольной традиции.

С цветком демократии будет нам счастье,

Лишь только придет оппозиция к власти.

 

Камень в обуви

 

Камень острый ранит ногу,

Ты бредешь едва.

Но скажи спасибо Богу:

Вдруг их было б два?

 

Насыщение

 

И льет с неба ливень –

Тоскливо, дождливо

И сыро, и мокро, и лужи…

Так плохо теперь,

Что будет, поверь,

Все лучше – ведь некуда хуже!


.



Авторские страницы на Diligans

http://diligans.ucoz.ru/load/zhanna_zharova_chudesnyj_mir_gde_shelestjat_stranicy_quot/1-1-0-147


http://diligans.ucoz.ru/load/poehzija_tom_ii/zha/16-1-0-454

Категория: Переводы | Добавил: diligans
Просмотров: 699 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]