АЛЕКСАНДР ЛЕОНТЬЕВ
18.09.2013, 14:49
                                              
                                                          
                                     АЛЕКСАНДР  ЛЕОНТЬЕВ


 

William BLAKE

LOVE’S SECRET


Never seek to tell thy love

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah, she doth depart!

Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly;

O, was no deny.


Уильям БЛЕЙК

ТАЙНА ЛЮБВИ

О признании в любви

Лучше позабудь;

Нежным ветром обними

Приласкай чуть-чуть.

Я признался ей во всем,

Глупая душа,

Трепеща, стоял, хладел.

Ах, она ушла!

А мгновение спустя,

Позабыв меня,

Проходимцу отдалась

С легкостью — шутя.

 

 

 

BYRON

SO WE'LL GO NO MORE A-ROVING

So we'll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart still be as loving,

And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

By the light of the moon.


БАЙРОН

НЕ БРОДИТЬ УЖ НАМ С ТОБОЮ

Не бродить уж нам с тобою

Поздно под луной,

Хоть душа полна любовью,

Яркою игрой.

Меч сточился в ржавых ножнах.

Старит грудь душа,

Да и сердце уж не может

Пламенем дышать.

Пусть любовь в ночи родится,

Но уж скоро день,

В лунной дымке растворилась

Двух влюбленных тень.

 

Oscar WILDE

THE TRUE KNOWLEDGE

Thou knowest all; I seek in vain

What lands to till or sow with seed —

The land is black with briar and weed,

Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; I sit and wait

With blinded eyes and hands that fail,

Till the last lifting of the veil

And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.

I trust I shall not live in vain,

I know that we shall meet again

In some divine eternity.


Оскар УАЙЛЬД

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ

Ты знаешь все; а я брожу во тьме

Ища напрасно, что вспахать, где сеять —

Земля черна, чертополохом веет,

Ей все равно, в слезах быть, иль в дожде.

Ты знаешь все; а я сижу и трушу

Слепец, чей дух давно уже сгорел,

В надежде, что поднимется предел

И отворится дверь в иную душу.

Ты знаешь все; а я совсем ослеп.

Но верю я, что прожил не напрасно,

И знаю, наша встреча будет страстной

В той вечности, где только свет.

 

Oscar WILDE

IMPRESSION DU MATIN

THE Thames nocturne of blue and gold

Changed to a Harmony in grey:

A barge with ochre-coloured hay

Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down

The bridges, till the houses' walls

Seemed changed to shadows, and S. Paul's

Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang

Of waking life; the streets were stirred

With country waggons: and a bird

Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,

The daylight kissing her wan hair,

Loitered beneath the gas lamps' flare,

With lips of flame and heart of stone.

 

Оскар УАЙЛЬД

УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Речной ноктюрн лазурно-золотой

Перетекает в серые тона:

Баржа под охрой сена, чуть видна

Отчаливает в сумрак ледяной.

Тумана льется желтая волна

Мосты, дома все превращая в тен

Святого Павла купол в отдаленье

Вдруг всплыл сиреневой звездой.

Раздался цокот золотых подков

Для новой жизни, и трещат уж сп

Повозок запрудивших город, — п

Запели разом на краю коньков.

Лишь женщина, потеряна, одна,

Бредет под поцелуями рассвета,

И песнь мерцающих огней — допета

Губами пламени, и сердцем изо льда.

 

Dylan THOMAS

O MAKE ME A MASK

O make me a mask and a wall to shut from

your spies

Of the sharp, enamelled eyes and the spec-

tacled claws

Rape and rebellion in the nurseries of my

face,

Gag of dumbstruck tree to block from bare

enemies

The bayonet tongue in this undefended

prayerpiece,

The present mouth, and the sweetly blown

trumpet of lies,

Shaped in old armour and oak the coun-

tenance of a dunce

To shield the glistening brain and blunt the

examiners,

And a tear-stained widower grief drooped

from the lashes

To veil belladonna and let the dry eyes

perceive

Others betray the lamenting lies of their

losses

By the curve of the nude mouth or the

laugh up the sleeve.


Дилан ТОМАС

О, ДАЙТЕ МНЕ МАСКУ

О, дайте мне маску и стены укрыться от

ваших глаз,

Эмалью очков пронзающих, когтистых

страз,

Скрыть бунт и насилие в мальчишестве

моего лица,

Пусть как столп онемею я, зажму лезвие

языка,

Обнажая врага в беззащитной мольбе,

одеревеневшим ртом, выдувая сладкую

ложь на трубе,

И под дубовым забралом балды

Спрячу сверкающий ум от надзирателей,

С ресниц стекая слезами горя вдовца,

Скрою души белладонну, сухими глазами

взирая,

Как предатели, ухмыляясь, ловко оплаки-

вают потери,

Про себя от смеха давясь…

 

Dylan THOMAS

CLOWN IN THE MOON

My tears are like the quiet drift

Of petals from some magic rose;

And all my grief flows from the rift

Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,

It would crumble;

It is so sad and beautiful,

So tremulously like a dream.


Дилан ТОМАС

КЛОУН С ЛУНЫ

Мои слезы парят в эфире

Лепестками магической розы;

И печаль течет из надрыва

Позабытой лазури морозной.

И, мне кажется, если б коснулся з

Она бы распалась;

Так прекрасно и невыносимо,

Как мечта в лунном мерцании.



Категория: Переводы | Добавил: diligans
Просмотров: 1049 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]