18.09.2013, 14:49 | |
АЛЕКСАНДР ЛЕОНТЬЕВ William BLAKE LOVE’S SECRET Never seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears. Ah, she doth depart! Soon as she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly; O, was no deny. Уильям БЛЕЙК ТАЙНА ЛЮБВИ О признании в любви Лучше позабудь; Нежным ветром обними Приласкай чуть-чуть. Я признался ей во всем, Глупая душа, Трепеща, стоял, хладел. Ах, она ушла! А мгновение спустя, Позабыв меня, Проходимцу отдалась С легкостью — шутя.
BYRON SO WE'LL GO NO MORE A-ROVING So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul outwears the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon. БАЙРОН НЕ БРОДИТЬ УЖ НАМ С ТОБОЮ Не бродить уж нам с тобою Поздно под луной, Хоть душа полна любовью, Яркою игрой. Меч сточился в ржавых ножнах. Старит грудь душа, Да и сердце уж не может Пламенем дышать. Пусть любовь в ночи родится, Но уж скоро день, В лунной дымке растворилась Двух влюбленных тень.
Oscar WILDE THE TRUE KNOWLEDGE Thou knowest all; I seek in vain What lands to till or sow with seed — The land is black with briar and weed, Nor cares for falling tears or rain. Thou knowest all; I sit and wait With blinded eyes and hands that fail, Till the last lifting of the veil And the first opening of the gate. Thou knowest all; I cannot see. I trust I shall not live in vain, I know that we shall meet again In some divine eternity. Оскар УАЙЛЬД ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ Ты знаешь все; а я брожу во тьме Ища напрасно, что вспахать, где сеять — Земля черна, чертополохом веет, Ей все равно, в слезах быть, иль в дожде. Ты знаешь все; а я сижу и трушу Слепец, чей дух давно уже сгорел, В надежде, что поднимется предел И отворится дверь в иную душу. Ты знаешь все; а я совсем ослеп. Но верю я, что прожил не напрасно, И знаю, наша встреча будет страстной В той вечности, где только свет.
Oscar WILDE IMPRESSION DU MATIN THE Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured hay Dropt from the wharf: and chill and cold The yellow fog came creeping down The bridges, till the houses' walls Seemed changed to shadows, and S. Paul's Loomed like a bubble o'er the town. Then suddenly arose the clang Of waking life; the streets were stirred With country waggons: and a bird Flew to the glistening roofs and sang. But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps' flare, With lips of flame and heart of stone.
Оскар УАЙЛЬД УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ Речной ноктюрн лазурно-золотой Перетекает в серые тона: Баржа под охрой сена, чуть видна Отчаливает в сумрак ледяной. Тумана льется желтая волна Мосты, дома все превращая в тен Святого Павла купол в отдаленье Вдруг всплыл сиреневой звездой. Раздался цокот золотых подков Для новой жизни, и трещат уж сп Повозок запрудивших город, — п Запели разом на краю коньков. Лишь женщина, потеряна, одна, Бредет под поцелуями рассвета, И песнь мерцающих огней — допета Губами пламени, и сердцем изо льда.
Dylan THOMAS O MAKE ME A MASK O make me a mask and a wall to shut from your spies Of the sharp, enamelled eyes and the spec- tacled claws Rape and rebellion in the nurseries of my face, Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies The bayonet tongue in this undefended prayerpiece, The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies, Shaped in old armour and oak the coun- tenance of a dunce To shield the glistening brain and blunt the examiners, And a tear-stained widower grief drooped from the lashes To veil belladonna and let the dry eyes perceive Others betray the lamenting lies of their losses By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve. Дилан ТОМАС О, ДАЙТЕ МНЕ МАСКУ О, дайте мне маску и стены укрыться от ваших глаз, Эмалью очков пронзающих, когтистых страз, Скрыть бунт и насилие в мальчишестве моего лица, Пусть как столп онемею я, зажму лезвие языка, Обнажая врага в беззащитной мольбе, одеревеневшим ртом, выдувая сладкую ложь на трубе, И под дубовым забралом балды Спрячу сверкающий ум от надзирателей, С ресниц стекая слезами горя вдовца, Скрою души белладонну, сухими глазами взирая, Как предатели, ухмыляясь, ловко оплаки- вают потери, Про себя от смеха давясь…
Dylan THOMAS CLOWN IN THE MOON My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is so sad and beautiful, So tremulously like a dream. Дилан ТОМАС КЛОУН С ЛУНЫ Мои слезы парят в эфире Лепестками магической розы; И печаль течет из надрыва Позабытой лазури морозной. И, мне кажется, если б коснулся з Она бы распалась; Так прекрасно и невыносимо, Как мечта в лунном мерцании. | |
Категория: Переводы | | |
Просмотров: 1049 | Загрузок: 0 |
Всего комментариев: 0 | |