Марк Луцкий
31.01.2012, 17:05




                                                                                              МАРК ЛУЦКИЙ




Драма Вийона (венок сонетов)

1

Магистр и вор, грабитель, острослов –
О Господи, как он парадоксален!
Пришедший словно из иных миров,
Из снов, из сказок, но вполне реален.

Создатель изумительных стихов,
В своих балладах просто идеален –
Поэт дворов и куртизанских спален,
И предводитель городских воров.

«Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение – почет,
Я всеми принят, изгнан отовсюду».*

По жизни не статист, не вялый зритель –
Игрок, поэт, преступник, небожитель.
_______________________________________
* Ф.Вийон «Баллада поэтического состязания
в Блуа» перевод И. Эренбурга

2.

Игрок, поэт, преступник, небожитель –
Таким вошел в историю Вийон.
Он пять веков на творческой орбите,
И до сих пор недосягаем он.

Теперь он не нуждается в защите,
Не с ним в противоречии закон,
Его творенья – вечный эталон,
Завистники Поэта, не взыщите!

«Господь простит – мы знали много бед.
А ты запомни – слишком много судей.
Ты можешь жить – перед тобою свет,
Взглянул и помолись, а Бог рассудит».*

Его судьба – удел еретиков.
Разбойник, классик – вот набор каков!
____________________________________________
* «Эпитафия, написанная Вийоном для него
и его товарищей в ожидании виселицы»
перевод И.Эренбурга

3

Разбойник, классик – вот набор каков!
Его познанье жизни бесконечно –
Знал королей, придворных и шутов,
И нежных дам, и судей бессердечных.

И всяких проходимцев, шулеров,
Что с картами сдружилися навечно,
И, формою владея безупречно,
Всех описать своим пером готов.

«Я знаю, как на мёд садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю всё, но только не себя».*

Баллад изящных строгий повелитель,
Певец низов и высших форм властитель.
____________________________________
* «Баллада примет» перевод И.Эренбурга

4

Певец низов и высших форм властитель,
Всего коснулось Франсуа перо –
Вот кокийяр,* вниманье обратите,
Вот сутенёр прищурился хитро…

Общественных порядков возмутитель,
Нам показал парижское нутро
Предельно беспощадно и остро
«Блатных баллад» талантливый родитель.

«Подломишь карася — в шалман с навара,
А там — вино и хавка на столе.
Но утром лишь очнешься от угара,
Шнифты протрешь — а ты уже в петле!»**

Изрядно наломал по жизни дров,
О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
_______________________________________
* Кокийяр – член уголовной шайки
** «Блатная баллада 1», перевод Д. Клугера

5

О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
И это верно – праведником не был,
Приятель проституток и плутов,
В его твореньях – вместе быль и небыль.

Здесь повстречаешь редкостный улов:
Монах, клошар и лавочник дебелый,
Бандит, святоша и налетчик смелый,
Комплект льстецов и умных дураков.

«Потомки наши, братия людская,
Не дай вам Бог нас чужаками счесть:
Господь скорее впустит в кущи рая
Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть».*

Но нары не всегда его обитель –
Мелькал, бывало, в королевской свите!
______________________________________
* «Баллада повешенных», перевод А.Парина

6

Мелькал, бывало, в королевской свите,
И с принцами вершил весёлый бал,
Но признанный порядков нарушитель,
В поэзии ничто не нарушал.

Принадлежа к изысканной элите,
Особенные краски изыскал,
Заслуженно взошел на пьедестал
Вийон – эстет, балладник, победитель.

«Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая».*

В творениях огрехов не ищите,
Нет, вы его баллады оцените.
______________________________________
* «Баллада поэтического состязания в Блуа»,
перевод И.Эренбурга

7

Нет, вы его баллады оцените,
Сколь широка безбрежность разных тем:
Любовь и смерть, плебей и злой правитель –
Баллады адресованы ко всем.

Найдёте в необычном алфавите
«Три фонаря», «Корову», буйный «Шлем»*
Епископа, прево, иной тандем –
Тут рыцарь и босяк, там шлюха, и воитель.

«Люблю красотку я, служу ей страстно,
Но не дурак я, не простец смешной.
Она на всякий вкус, для всех прекрасна,
Обут и сыт из-за неё одной».**

Но приговор и грозен, и суров,
И вот – тюрьма, уже привычный кров!
_________________________________________
* «Три фонаря», «Корова», «Шлем» – харчевни
Парижа
** «Баллада Вийона к толстой Марго» перевод
И.Эренбурга

8

И вот – тюрьма, уже привычный кров!
Вновь парадокс – поэт и уголовник,
Да, за решеткой автор дивных строф,
И удостоен ордена чиновник.

О, сколько ожидания часов
На нарах, превратившихся в клоповник,
Жестоко обличаемый виновник,
И мрачный юмор арестантских слов:

«Я Франсуа – чему не рад! –
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея»*

Видать, привык удар судьбы держать,
Таких талантов надо поискать.
___________________________________
* «Четверостишие, сложенное Вийоном,
когда он был приговорен к смерти»,
перевод И.Эренбурга

9

Таких талантов надо поискать,
А сколько их у Франсуа Вийона!
На всем лежит иронии печать –
От лирики до грубого жаргона.

Ах, творчество – какая благодать!
Поэзии божественное лоно!
Когда на жизнь взираешь упоённо,
Спешит рука балладу написать.

«Где нимфа Эхо, чей напев весенний
Порой тревожил речки тихий брег,
Чья красота была всех совершенней?
Но где же он – где прошлогодний снег?»*

Тебя берут за душу строки эти,
Пожалуй, не найти на всей планете.
______________________________
* «Баллада о дамах былых времен»
перевод И.Эренбурга

10

Пожалуй, не найти на всей планете
Таких контрастов, редкий симбиоз –
Разбойных сцен и грабежей свидетель,
Преступник, переживший столько гроз,

Познавший унижения и плети,
Любовь к своей стране сквозь жизнь пронёс.
Её любил столь страстно и всерьёз,
Что повторяют люди строки эти.

«Пусть, как Иону, кит его сожрёт,
Пусть в камень превратит его Медуза,
Иль, как Нарцисс, пускай утонет тот,
Кто посягнет на родину французов!»*

Поэзии французской – процветать,
Остра, блистательна его тетрадь.
__________________________________
* «Баллада проклятий врагам Франции»
перевод Ф.Мендельсона


11

Остра, блистательна его тетрадь,
Средь персонажей – множество находок,
Любить, страдать, играть, переживать
Заставил бурбоннэский* самородок.

Вийону не по нраву тишь да гладь,
Его характер и строптив, и громок,
Впитав в себя среду почти с пеленок,
Сумел всё живописно описать.

«Камзол расшит шнурами золотыми,
Дырявый плащ, опорки, всё мы тащим
Туда, где честно доят нас, как вымя, –
В таверну, прямо к девочкам гулящим»**.

Он верен, как всегда, своей примете:
Эстет и хулиган – в одном пакете.
__________________________________
* Бурбоннэ – место рождения Ф.Вийона
** Поучительная баллада» перевод Ю. Кожевникова

12

Эстет и хулиган – в одном пакете.
Судьба-злодейка? Неизбежный рок?
Не знаем, сколько прожил он на свете,
Какие испытанья превозмог.

Свидетельства жестоких лихолетий
Хранят его баллады, каждый слог.
Но он преодолеть невзгоды смог,
Не клял судьбу за роковой билетик.

«Каких мужей сводила я в могилу,
Каких царей лишала я корон,
И замолчи, пока я не вспылила!
Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?»*

И вот – венчает Франсуа Вийона
Творца и уголовника корона …
______________________________________
«Баллада Судьбы», перевод Ф.Мендельсона

13

Творца и уголовника корона.
Да, нелегко подобную носить.
Без жалобного ропота и стона
Прядёт поэт исповеданий нить.

Работает упрямо, исступленно,
Умеет всё – и славить, и язвить.
И будет мир его боготворить,
Отступника негласного канона.

«Несчастные, лишенные рассудка,
Испорченные, злые существа,
Вам правду заменяет прибаутка,
Движенье чувств – пустая голова»*.

Стихи совсем иного лексикона,
А память чтит озорника Вийона!
________________________________
* «Баллада доброго совета» перевод А.Застырца

14

А память чтит озорника Вийона,
Хотя портретов и скульптур – мизер.
Внимает мир стихи заворожено,
И автор их – бессмертия пример.

Маэстро ритма, рифм, оксюморона,
Баллад чудесных признанный премьер,
И новых жанров, стилей пионер,
Прославивший себя во время оно.

«Владычица над небом и землею
И над огнем великим, что в аду,
Я, может быть, и милости не стою,
Но смилуйся; прими, когда приду»*.

Освобожден от всяческих оков –
Магистр и вор, грабитель, острослов.
_____________________________________
*«Молитва, написанная по просьбе матери»
перевод В. Жаботинского

Магистрал (акростих)

  Магистр и вор, грабитель, острослов,
  Игрок, поэт, преступник, небожитель,
  Разбойник, классик – вот набор каков!
  Певец низов и высших форм властитель.

  О нём твердят: «Не перечесть грехов!»
«Мелькал, бывало, в королевской свите!
«Нет, вы его баллады оцените!
«И вот – тюрьма, уже привычный кров!»

«Таких талантов надо поискать»,
«Пожалуй, не найти на всей планете»,
«Остра, блистательна его тетрадь»,
«Эстет и хулиган – в одном пакете».

 Творца и уголовника корона,
 А память чтит озорника Вийона!












P.S. Марк Луцкий
Поэт, прозаик, переводчик, публицист.
Автор 28 книг, нескольких сот публикаций в периодике 15 стран.
Член писательских Союзов в России, Израиле, Северной Америке.
Лауреат, победитель, призёр, финалист литературных конкурсов и фестивалей в Ашдоде, Брюсселе, Вене, Дюссельдорфе, Екатеринбурге, Иерусалиме, Лос-Анджелесе, Москве, Нижнем Новгороде, Нью-Йорке, Париже, С.-Петербурге, Саранске, Сиднее, Хайфе, Штутгарте.
Живёт в Хайфе (Израиль).

 

Категория: Поэзия. Том II. | Добавил: diligans
Просмотров: 1330 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1 Сергей  
ВЕЛИКОЛЕПНО!

2 diligans  
Абсолютно согласна biggrin
спасибо, Сергей!
Diligans

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]